discbion.blogg.se

Pinta translation
Pinta translation






pinta translation pinta translation

The book is canonical, but it occupies its own space.

pinta translation

What place does the book have in the Marathi literary canon today? Like a German woman and Marathi man falling in love. It took in diary entries, fables, letters, flashbacks, surreal dance sequences and it took place aboard a ship - a capsule of time and space where anything could happen. I believe it was well-received, but there was a measure of bewilderment about that reception. How was the novel received when it was published? I believe that each choice we make as individuals - whether it is a joke we crack, a news item we refuse to read or an event that we try to explain away - brings us closer and closer to the inflection point. That’s why I think it’s a book we all need to read. These processes end up hurting both sides. It deals with the horrors of othering, how you can turn a whole community into the ‘Other’, how you can treat them brutally and end up carrying the guilt of that treatment, as a society, as a nation. The difference is that there is no feeling of “Mine, mine, mine” instead, the feeling is “Ours, this should belong to more of us.” That’s when I set aside my writing and give priority to the voice of another writer.Īt the launch of Ranaangan, you said that it’s a book we should all read - and not just because you translated it. I read it many years ago and what remained was its effortless cosmopolitanism, acute sense of fascism’s dangers, and prescience. What was your first impression of Ranaangan?








Pinta translation